Содержание номера Архив Главная страница


ИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ

Перевод Юрия КОЛКЕРА


Из Альфреда Теннисона (1809-92)

Атака легкой кавалерии

Долина в две мили — редут недалече...
Услышав: «По коням, вперед!»,
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди —
Но мчатся и мчатся шестьсот.

Лишь сабельный лязг приказавшему вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.

Метет от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины, —
Они, а не эти шестьсот!

Теперь уж и фланги огнем полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают — 
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.

Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной страсти —
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах.

Из Джорджа Герберта (1593-1633)

Любовь

Любовь объятья мне раскрыла — в страхе
Отпрянул я: лежал на сердце грех.
Ужель душе, коснеющей во прахе,
Вкусить Любви возвышенных утех?
Но та, что руку мне дала, спросила
С участием: «Что грудь тебе стеснило?»


— Не  мне, — воскликнул я, — твои лобзанья!
Неблагодарный пес, убогий тать,
Дерзну ли очи на тебя поднять,
Алкать посмею ль твоего внимания? —
Но та, к кому влеклась душа моя,
Промолвила: «Кто судит, как не я?»

— Ты в помраченьи! Совесть, о Создатель,
Гнетет меня. Позволь забиться в щель! —
Но та в ответ: «Не я ли твой предстатель?
Твою беду пресуществить не мне ль?
Сядь и отведай моего вина». 
И я послушался — и пил до дна.

Из Уильяма Генри Дэвиса (1871-1940)

Покой

Неужто нам и впрямь минуты не найти,
Отринуть суету, под сень листвы войти,

Помедлить, поглазеть, на миг с природой слиться,
С рекою, с пастбищем покою причаститься,
 
Увидеть, как с ветвей летит пушной зверек
В траву, где он к зиме орехи приберег,

Как звездами ручьи средь бела дня играют,
Как, пританцовывая, девушка шагает

Тропинкой луговой: глаза ее блестят —
Неужто на ее не обернемся взгляд,

Который милою лукавинкой искрится, 
И не дадим устам улыбкой озариться? 

Неужто наша жизнь и вправду так бедна,
Что этого всего не ведает она?

Из Перси Биши Шелли (1792-1822)

Философия любви

Струе источника любезны воды рек,
А рекам — океан безбрежный;
Ветры небесные сплетаются навек
В порыве ласки нежной.
Ничто в отдельности не хочет пребывать.
Всему положено судьбою
Родниться, смешиваться, брать и отдавать, —
Зачем не нам с тобою?

Не втуне ведь Монблан целует небеса,
И две волны, обнявшись, мчатся.
Цветку волшебному бесстрастная краса
И холод — не простятся.
Светило дневное Земле лобзанье шлет,
Луною — шумный понт волнуем,
Но и любовь планет законность обретет
Лишь с нашим поцелуем.

Содержание номера Архив Главная страница