| Содержание номера | Архив | Главная страница |
Из Альфреда Теннисона (1809-92)
Атака легкой кавалерии
Долина в две мили — редут недалече... Услышав: «По коням, вперед!», Долиною смерти, под шквалом картечи, Отважные скачут шестьсот. Преддверием ада гремит канонада, Под жерла орудий подставлены груди — Но мчатся и мчатся шестьсот. Лишь сабельный лязг приказавшему вторил. Приказа и бровью никто не оспорил. Где честь, там отвага и долг. Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен. По первому знаку на пушки в атаку Уходит неистовый полк. Метет от редута свинцовой метелью, Редеет бригада под русской шрапнелью, Но первый рассеян оплот: Казаки, солдаты, покинув куртины, Бегут, обратив к неприятелю спины, — Они, а не эти шестьсот! Теперь уж и фланги огнем полыхают. Чугунные чудища не отдыхают — Из каждого хлещет жерла. Никто не замешкался, не обернулся, Никто из атаки живым не вернулся: Смерть челюсти сыто свела. Но вышли из левиафановой пасти Шестьсот кавалеров возвышенной страсти — Затем, чтоб остаться в веках. Утихло сраженье, долина дымится, Но слава героев вовек не затмится, Вовек не рассеется в прах.
Из Джорджа Герберта (1593-1633)
Любовь
Любовь объятья мне раскрыла — в страхе Отпрянул я: лежал на сердце грех. Ужель душе, коснеющей во прахе, Вкусить Любви возвышенных утех? Но та, что руку мне дала, спросила С участием: «Что грудь тебе стеснило?» — Не мне, — воскликнул я, — твои лобзанья! Неблагодарный пес, убогий тать, Дерзну ли очи на тебя поднять, Алкать посмею ль твоего внимания? — Но та, к кому влеклась душа моя, Промолвила: «Кто судит, как не я?» — Ты в помраченьи! Совесть, о Создатель, Гнетет меня. Позволь забиться в щель! — Но та в ответ: «Не я ли твой предстатель? Твою беду пресуществить не мне ль? Сядь и отведай моего вина». И я послушался — и пил до дна.
Из Уильяма Генри Дэвиса (1871-1940)
Покой
Неужто нам и впрямь минуты не найти, Отринуть суету, под сень листвы войти, Помедлить, поглазеть, на миг с природой слиться, С рекою, с пастбищем покою причаститься, Увидеть, как с ветвей летит пушной зверек В траву, где он к зиме орехи приберег, Как звездами ручьи средь бела дня играют, Как, пританцовывая, девушка шагает Тропинкой луговой: глаза ее блестят — Неужто на ее не обернемся взгляд, Который милою лукавинкой искрится, И не дадим устам улыбкой озариться? Неужто наша жизнь и вправду так бедна, Что этого всего не ведает она?
Из Перси Биши Шелли (1792-1822)
Философия любви
Струе источника любезны воды рек, А рекам — океан безбрежный; Ветры небесные сплетаются навек В порыве ласки нежной. Ничто в отдельности не хочет пребывать. Всему положено судьбою Родниться, смешиваться, брать и отдавать, — Зачем не нам с тобою? Не втуне ведь Монблан целует небеса, И две волны, обнявшись, мчатся. Цветку волшебному бесстрастная краса И холод — не простятся. Светило дневное Земле лобзанье шлет, Луною — шумный понт волнуем, Но и любовь планет законность обретет Лишь с нашим поцелуем.
| Содержание номера | Архив | Главная страница |