Содержание номера Архив Главная страница


Юлия ГОРЯЧЕВА (наш корр. в Москве)

ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ ПОСЛА ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА

На минувшей неделе были объявлены доминанты ряда ежегодных премий, учрежденных журналом "Иностранная литература", спонсором которых вот уже 4 года является Конверсбанк Андрея Писемского.

Напомним, что ведущие сотрудники журнала "Иностранная литература" определяют по результатам прошедшего литературного года наиболее достойных мастеров отечественного художественного слова.

Объявленное 26 мая распределение позиций нынешних номинантов существенно нарушило прогнозы наблюдателей. Пожалуй, лишь вручение премии имени Альберта Карельского (1000 немецких марок) литературоведу Владимиру Седельнику за опубликованную в "Вопросах литературы" статью, посвященную творчеству немецкого классика Адольфа Мушге, не вызвало никаких разногласий. Неожиданностью для ряда наблюдателей категории "Инолит-97" (премии за лучшую работу, опубликованную на страницах журнала "Иностранная литература") явилось окончательное предпочтение Ирины Волевич, переведшей роман Яна Муакса "Праздники любви" (#7, 1997).

Известно, что помимо Волевич основными кандидатами (из 5 номинантов) на получение этой премии (10 млн. рублей) были: Илья Кормильцев (хорошо известный поклонникам ранней стилистики свердловской рок-группы "Наутилус-Помпилиус") за перевод книги Клайва Льюса "Пока мы лиц не обрели" (ИЛ #1), Ксения Старосельская за перевод романа Стефана Хвина "Ханеман" (ИЛ #12) и Лариса Савельева за перевод книги серба Милорда Павича "Последняя любовь в Константинополе" (ИЛ #7). Впрочем, поклонники филигранного стиля этой переводчицы смогли поздравить ее с получением премии санкт-петербургского издательства "Азбука" за перевод "Хазарского словаря" Милорда Павича, изданного в возобновленной полгода назад данным издательством "Библиотеке ИЛ".

Не секрет, что практически до самого последнего момента жюри не могло прийти к единому мнению в отношении 5 претендентов на номинацию "Инолит-97", присуждаемой за лучшее произведение малой формы, опубликованное на страницах журнала. Известно, что основными претендентами на эту премию размером в 5 млн. рублей были двое литераторов, профессионально связанных с именем Вивана Денона: Ирина Кузнецова, крайне изящно переложившая на русский знаменитую деноновскую повесть "Ни завтра, ни потом" (ИЛ #5) и культуролог Сергей Зенкин, опубликовавший в том же номере исследование "Денон, Бальзак и Кундера". Члены жюри мотивировали предпочтение Кузнецовой ее неспешным стилем, "столь нехарактерным для многих нынешних литераторов". (Напомню, что роман, созданный Кундерой под впечатлением "Ни завтра, ни потом", был озаглавлен именно "Неспешность".)

Триумфальный "Иллюминатор" (15 млн. рублей), присуждаемый русским филологам-зарубежникам "за самое яркое произведение на русском языке в области исследования и перевода зарубежной литературы", получил патриарх отечественной школы художественного перевода Виктор Голышев. Остроумное обращение к Голышеву первого заместителя главреда "Иностранной литературы" Григория Чхарташвили: "Виктор Петрович, вы наше все. Вы наш Пушкин. И даже больше. Так как, в отличие от Пушкина, никогда бы не сказали: Шишков, прости, не знаю, как перевести... - вы бы обязательно что-нибудь подобрали", - предельно четко отражает огромное поклонение коллег перед Мастером, подарившим отечественному читателю блестящие переложения таких поизведений, как "Вся королевская рать", "Над кукушкиным гнездом", "Свет в Августе", "Меня создала Англия", равно как мотивацию жюри в предпочтении Голышева востоковедам Владимиру Малявину и Шарифу Шукурову, также являвшимися номинантами "Иллюминатора". (Кстати, в отличие от трех предшествующих лет, когда главной премии журнала удостаивались филологи, подготавливающие к изданию в России исключительно книги (Борис Дубин - за предисловие и комментарии к трехтомнику Х.Борхеса, Михаил Гаспаров - как автор "Занимательной Греции" и Наталия Малиновская за перевод "Тайной жизни Сальвадора Дали"), нынешний роман-победитель опубликован на страницах издания, породившего премию (см. "Принц Вест-Эндский" Алана Ислера, ИЛ #11).)

За скобками церемонии, проходившей в уютном особняке Конверсбанка, осталось вручение премии еще одному лауреату - Чингизу Айтматову, бывшему главному редактору журнала "Иностранная литература", ныне представляющему интересы России в качестве посла в Люксембурге. Данная премия размером в 5000 немецких марок является наиболее крупной из всех премий "Иностранки". Запланированное на 25 июня в Штутгарте вручение премии имени отца Александра Меня именно Чингизу Айтматову, по мнению нынешнего главреда журнала Алексея Словесного, - более чем закономерно. "Учрежденная нами 4 года назад совместно с Католической академией (Штутгарт), Библиотекой иностранной литературы и Институтом восточноевропейской истории Тюбингенского университета Меньевская премия присуждается за выдающийся вклад в духовное сближение народов, - уточняет он. - Кому же, к тому же от лица нашего журнала, кроме как Айтматову, ее присуждать? Судите сами: немцы просто обожают Айтматова, четко выделяя его из пантеона российских писателей. Для узкого круга посвященных лиц связь имен покойного священника Меня и литератора Айтматова более чем закономерна. Ведь именно Чингиз Айтматов, откликнувшись в 1990 году на наше предложение занять пост главного редактора издания, открыл массовому российскому читателю Меня-критика. "Иностранка" стала первым журнальным изданием, опубликовавшим литературоведческие работы этого богослова. Позднее именно Чингиз Торекулович, в силу своей высокой репутации незаурядного писателя и умелого политика, открыл отца Александра Меня внешнему миру, пробив для него возможность выезда на знаменитый Вайнгартенский симпозиум. Причем прорабатывать свою идею Айтматову приходилось сверхкропотливо, к тому же сразу на двух фронтах: и в ЦК, и в Московской Патриархии".

По словам ведущих сотрудников журнала, именно приход Чингиза Айтматова - с последующим привлечением в качестве ключевой фигуры американиста Николая Анастасьева - смог сделать журнал более современным и, следовательно, конкурентоспособным. "Вручение данной премии нашему бывшему главреду, - подытоживает Словесный, - своеобразный жест благодарности от лица нашего корпуса редакторов и переводчиков за предоставленную возможность большей самореализации".


Содержание номера Архив Главная страница