Главная страница

Главная страница | Архив | Содержание номера

Номер 7(344) 31 марта 2004 г.

Из редакционной почты

Дорогая редакция,

Наша семья в течение 9 лет выписывает журнал «Вестник». Для нас это не только интересное чтение, но и память о молодости. Поразительно, но чуть ли не в каждом номере мы находим что-то новое о людях, так или иначе связанных с нашей прошлой жизнью. Вот всего несколько примеров.

Статья И. Лукяновой посвящена Л.С. Штерн. Еще в студенческие годы мне о ней рассказывала моя тетя, Н.А. Итина, которая, окончив биофак МГУ, работала под ее руководством. В статье Н.И.Катаевой-Лыткиной о Марине Цветаевой описаны соседи Марины по жизни в Болшево — Клепинины. Из статьи я узнала, что Софья Николаевна Клепинина — сестра руководителя моей дипломной работы в ЛГУ — профессора Дмитрия Николаевича Насонова. Он был включен в комиссию по проверке опытов О.Б. Лепешинской. Единственный из всей комиссии, Д.Н. Насонов написал, что результаты опытов Лепешинской основаны на артефактах, связанных с устаревшими фильтрами, которые она использовала (поры фильтров пропускали микроорганизмы). Следствием было увольнение профессора со всех занимаемых постов. Все эти переживания отразились на его здоровье, и он умер от инфаркта в 60 лет.

Более приятные воспоминания связаны со статьями Капитолины Кожевниковой о Коктебеле. В три года мой сын Саша заболел ревмокардитом. Я стала искать возможности отдыха в хороших условиях. Коктебель в начале мая представлялся таким местом. Интересно, что многие известные писатели также предпочитали этот месяц (не в сезон). Это еще и месяц активного цветения всех растений в Крыму. Я жила в одном домике с Беллой Абрамовной Дижур, автором «Вестника», и мой сын играл с ее внуками. Там же я познакомилась с В. Корниловым и Б. Слуцким.

В статье Эдуарда Розенталя есть упоминание об Андре Мальро и о том, что он был на Первом съезде писателей в 1934 г. В 70-е годы, в Новосибирске, я видела фотографию, где Андре Мальро снят с группой сибирских писателей. Все сидят с каменными лицами, мой отец, Вивиан Итин, и Андре Мальро, стоя, беседуют (отец знал английский). На фотографии у отца было вырезано лицо (после его ареста в 1938 г. К сожалению, у меня этой фотографии нет).

Этот список можно легко продолжить.

Мне известно, что редакция журнала малочисленна и работает совершенно бесплатно, на волонтёрских началах. Хотелось бы воспользоваться возможностью и поблагодарить этих людей за их труд, за их энтузиазм.

Лариса ИТИНА (Сев. Каролина)

 

ВЕЧЕР ПОЭЗИИ

Вашингтон и его окрестности представляют богатые возможности для утоления культурного голода. Театры, концертные залы, многочисленные музеи способны удовлетворить самые изысканные вкусы. Но с одной существенной оговоркой: почти всё это доступно лишь людям, говорящим по-английски. Что касается русскоговорящей публики, то выбор здесь значительно скромнее. Поэтому любая попытка преодоления языкового барьера заслуживает поощрения, она должна быть замечена и отмечена.

Я могу назвать два крупных события, произошедших в последние месяцы — концерт Юлия Кима и выступление группы бардов и исполнителей с программой «Песни нашего века». Оба концерта собрали большую аудиторию и прошли с заслуженным успехом.

На этом фоне осталось менее заметным еще одно событие, которое при всём своём камерном характере является очень важным для установления более тесных связей между нашей иммигрантской общиной и местной англоязычной интеллигенцией. Речь идет о вечере «Поэзия двух континентов», который прошел 12 марта в помещении магазина «Kensington Row Bookshop». Вечер был организован на базе и при содействии этого магазина и русского книжного магазина «Russia Online». Он собрал небольшую (около 50 человек), но очень интересную по своему составу группу любителей поэзии. Русскоязычные и англоязычные зрители были представлены примерно поровну, пришли даже трое французов.

Афиша вечера прямо указывала на его цель: «Американо-русский мост культуры». В ходе вечера звучала поэзия Эмили Дикинсон, Эдгара По, Роберта Фроста, Анны Ахматовой, Николая Гумилева, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других поэтов — на двух языках, в исполнении профессиональных актёров-чтецов.

Стихи русских поэтов и переводы американских читали Жанна Владимирская и Алексей Ковалев — бывшие актеры московских театров, ныне — сотрудники «Голоса Америки», а стихи американских и переводы русских поэтов читали известные чтецы-переводчики Елисавета Ричи и Стив Рочевич. Слушатели, знающие оба языка, могли оценить не только музыку стихов, но и качество перевода.

Время пролетело незаметно. Несмотря на то, что помещение магазина было заполнено до отказа, никто не роптал.

Слушатели горячо благодарили исполнителей и организаторов этого вечера и выражали надежду на продолжение таких встреч. Особую благодарность заслужили инициаторы и организаторы этого вечера помощник менеджера русского магазина Наташа Никитина и ее американская коллега С.Поттер.

Успех вечера вновь поставил вопрос об укреплении связей между коренными и «новыми» американцами. Базой для этих связей могли бы стать массовые библиотеки, если бы нашлись энтузиасты создания в этих библиотеках русских фондов. Такие фонды существуют в библиотеках многих штатов и привлекают русскоязычных читателей, втягивая их постепенно и в совместные мероприятия и в более активное овладение английским. Предложение это нуждается в обсуждении. Будем надеяться, это короткое письмо побудит откликнуться и других читателей журнала.

Борис КРУШКОЛ (Дервуд, Мэриленд)

Главная страница | Архив | Содержание номера

Номер 7(344) 31 марта 2004 г.

[an error occurred while processing this directive]