Главная страница

Главная страница | Архив | Содержание номера

Номер 22(333) 29 октября 2003 г.

Юрий СЕРПЕР (Калифорния)

Прозаик, поэт, драматург, …мистификатор

Проспер Мериме

28 сентября исполнилось 200 лет со дня рождения французского писателя, поэта, драматурга, эссеиста и археолога Проспера Мериме, хорошо известного русскоязычным читателям. Кроме литературного наследия писателя, на основе произведений Мериме были созданы крупнейшие творения мировой культуры. Среди них — оперы «Гугеноты» и «Кармен», оперетта «Перикола» и знаменитый цикл Пушкина «Песни западных славян».

Родившийся в Париже в семье известного художника Жана-Франсуа Мериме, Проспер получил юридическое образование, но решил поступить не в адвокатуру, а на государственную службу.

В 1825 году он опубликовал сборник драматических произведений, якобы принадлежавший перу испанской писательницы и актрисы Клары Газуль (Clara Gazul).

В предисловии сообщалось о том, что переводчик этих драм, некто Жозеф Л’Эстранж, встретил одарённую поэтессу в Гибралтаре. Изданный под общим названием «Театр Клары Газуль» сборник был ловкой мистификацией Мериме, видимо, не желавшего, чтобы эти «легкомысленные» писания помешали его государственной службе. За этим последовала ещё более дерзкая мистификация, на которой я хочу остановиться подробнее, ибо она напрямую связана с историей русской литературы.

В 1827 году появилась небольшая книжка под названием «Гузла», представлявшая собой сборник произведений иллирийского (т.е. сербо-хорватского) поэта некоего Иакинфа Маглановича в переводе Мериме. Это была достаточно хитрая мистификация, ибо якобы славянское слово «Гузла», близкое по звучанию слову «Гусли», в действительности было всего лишь анаграммой имени мифической испанки Газуль (Gazul — Guzla), а Иакинф Магланович был выдуман Мериме вместе со всем текстом «сербских» песен. Этому обману поддались английский поэт сэр Джон Боуринг и …Александр Сергеевич Пушкин!

Из шестнадцати стихотворений, вошедших в Пушкинские «Песни западных славян», одиннадцать являются переводом текстов Мериме. Приехавший из Франции в июле 1833 года приятель Пушкина С.А. Соболевский, хорошо знакомый с Мериме, зародил у Пушкина сомнения и по просьбе поэта списался с Мериме. Ответ Мериме, в котором он сознался в мистификации, Пушкин поместил в предисловии к «Песням западных славян».

В письме Мериме признавался, что сочинил всю «Гузлу» сам и придумал Иакинфа Маглановича, приписав ему достаточно бурную биографию. Мериме сообщил Соболевскому, что собирался с приятелем посетить Хорватию, но из-за отсутствия денег предложил своему спутнику сначала написать путевые заметки, издать их, а лишь затем, на вырученные деньги совершить путешествие и проверить, насколько реальность близка к «воспоминаниям». Вместо «путевых заметок» он, Мериме, написал несколько песен в духе западных славян. Для этого он использовал записки французского консула в Банья-Луке (там приводились некоторые сербские слова) и книгу «Путешествия по Далмации» Фортиса с переводом некоторых сербских слов и выражений. «Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался», — такими словами заканчивал Мериме своё письмо.

Пушкин пополнил «Песни западных славян» двумя стихотворениями из сборника сербских народных песен филолога Вука Стефановича, одним стихотворением («Песня о Георгии Чёрном»), написанным на основе версии посетившего Сербию историка Бантыш-Каменского, и ещё двумя стихотворениями — «Яныш королевич» и «Воевода Милош», — скорее всего, сочинёнными самим Пушкиным, последовавшим в этом случае примеру Мериме.

Интересно и то, что само письмо Мериме Соболевскому, приведенное Пушкиным в предисловии к «Песням западных славян», тоже в значительной степени является мистификацией! Впоследствии оказалось, что над стихотворениями, вошедшими в «Гузлу», Мериме работал не две недели, как он утверждал, а около семи лет, основательно изучая фольклор южных славян. Поэтому ему и удалось передать дух сербской народной поэзии, тот дух, который почувствовал Пушкин (и не он один: немецкий учёный В. Герхард перевёл «Гузлу» и посвятил содержавшимся в ней песням специальное исследование).

В бывшей Югославии Пушкин был переведен на сербо-хорватский язык практически полностью. Переводили его разные поэты этой страны, причём неоднократно. У меня возник вопрос: а были ли переведены на сербо-хорватский язык «Песни западных славян», по крайней мере те из них, которые Пушкин сочинил на основе текстов Мериме или в подражание им (т.е. 13 из шестнадцати «Песен»). Ведь перевод этих тринадцати песен ни в коей мере не мог считаться обратным: «прямого» перевода-то не было!

Вот то немногое, что удалось мне выяснить.

Два или три стихотворения из «Песен западных славян» перевёл известный сербский поэт Владимир Назор (Vladimir Nazor, 1876-1949). Это были «Бонапарт и черногорцы» и «Похоронная песня Иакинфа Маглановича», а также, возможно, «Конь». Поэт Славко Михалич (Slavko Mihalic, род. в 1928г.) перевёл «Яныш королевич». Как мне сообщили, эти переводы были снабжены примечаниями, в которых излагалась история написания Пушкиным «Песен западных славян». Так некоторые из опусов Мериме, входивших в «Гузлу», при посредстве Пушкина и сербских поэтов-переводчиков оказались в сказочной Иллирии, откуда они якобы вышли…

Джакомо Мейербер

На следующий год после опубликования пресловутой «Гузлы» Мериме выпустил исторический роман «Жакерия», а в 1829 году вышла его знаменитая «Хроника времён Карла IX» — драма, повествующая о преследовании католиками протестантов (гугенотов) во Франции в конце царствования дома Валуа. Оба эти произведения неоднократно печатались в России и СССР. «Хроника» стала исходным материалом для либретто оперы «Гугеноты» композитора Джакомо Мейербера. Либретто написал знаменитый драматург Эжен Скриб («Стакан воды», «Адриенна Лекуврер») в содружестве с Дешампом. Премьера оперы состоялась 29 февраля 1836 года. Опера имела огромный успех. Вообще, в те годы Мейербер был в зените популярности, с парижской оперной сцены не сходили его оперы «Роберт Дьявол», «Африканка» и другие. К сожалению, оперы Мейербера сегодня исполняются крайне редко.

Мериме присутствовал на спектакле в парижской «Гранд Опера» и, видимо, остался доволен. В 1829 году он опубликовал небольшую повесть «Маттео Фальконе», посвящённую трагедии, связанной с корсиканским понятием о чести семьи.

Одновременно с публикацией своих рассказов и повестей он довольно успешно продвигался по службе, а после июльской революции 1830 г. стал главой канцелярии двух министров, после чего был назначен на должность генерал-инспектора памятников истории.

При этом он не прекращал своей литературной деятельности. В 1840 году появилась повесть «Коломба» (из жизни корсиканцев).

Когда друг Мериме, Либри Каруччи, был обвинён в краже ценных манускриптов из французских библиотек, Мериме защищал его с такой пылкостью, что даже был обвинён в пособничестве преступнику и провёл какое-то время за решёткой. Между 1830 и 1850 годами он написал ряд рассказов, наиболее интересными среди которых были «Арсена Гийо» и «Кармен».

После воцарения Наполеона III Мериме, хороший знакомый жены императора Евгении Монтихо, был сразу же принят во дворе, сделан сенатором и стал, как он говорил, «литературным помощником» монарха. У Мериме были дружеские отношения с Анри Бейлем (Стендалем) и Тургеневым, жившим в Париже.

Новелла Мериме «Кармен» (1835 г.) послужила основой для написания Анри Мельяком и Людовиком Галеви либретто оперы под тем же названием. Шедевр оперного искусства был сочинён Жоржем Бизе и поставлен на сцене парижской «Гранд Опера» в 1875 году. На основе комедии «Карета святых даров», входившей в «Театр Клары Газуль», те же Мельяк и Галеви создали либретто знаменитой оперетты Жака Оффенбаха «Перикола» (1868 г.). До премьеры «Кармен» Мериме не дожил, но «Периколу» слышал и одобрил. Кстати, лирическое звучание «Периколы» в «Карете» практически отсутствовало: это было скорее антимонархическое и антиклерикальное сатирическое произведение. Не зря цензура потребовала при постановке пьесы в театре «Комеди Франсез» изъять сцену с епископом: общение духовного лица с комедианткой, почти потаскухой Перичолой (так во французском оригинале) было непозволительным.

Кстати, в видеотеках есть фильм «Золотая карета», снятый на основе пьесы Мериме знаменитым режиссёром Жаном Ренуаром с великой актрисой Анной Маньяни в роли Перичолы.

Наличие антимонархических и антиклерикальных мотивов в творчестве приближённого к царствующим особам сенатора Мериме не должно нас особенно удивлять: в истории русской литературы есть аналогичный пример в лице Алексея Константиновича Толстого, приятеля Александра II и, одновременно, — автора политических сатир Козьмы Пруткова и поэмы «Сон Попова», а также «Истории государства Российского от Гостомысла до Тимашёва», полной диссидентского сарказма.

Среди сатирических произведений Мериме следует назвать уже упомянутую выше «Арсену Гийо», а также «Аббата Обен» и «Двойную ошибку». Из-за последнего произведения, изданного под псевдонимом (как и в молодые годы, Мериме подчас подписывал свои работы вымышленным именем) писателю чуть было не отказали при приёме во Французскую Академию. Но академиком Мериме всё же стал: члены академии посчитали достаточно высоким вклад писателя в дело французской литературы.

Проспер Мериме скончался в Канне 23 сентября 1870 года. Оставленное им литературное наследие весьма значительно. Его всегда упоминают, говоря о корифеях Среди классиков французской литературы XIX века его имя стоит в одном ряду с Гюго, Дюма, Шатобрианом, Стендалем, Бальзаком и Флобером.

Главная страница | Архив | Содержание номера

Номер 22(333) 29 октября 2003 г.

[an error occurred while processing this directive]