![]() |
|
Номер 13(298) 26 июня 2002 г. |
Десятые годы ХХ века у историков литературы США получили название "поэтического Ренессанса". Обычно его началом считается 1912 год, когда в Чикаго был основан журнал "Poetry", в котором печатались Роберт Фрост, Карл Сэндберг, Эдгар Ли Мастерс, Эдвин Арлингтон Робинсон и Вэчел Линдзи - "великолепная пятёрка". Диагноз этому явлению поставил Иван Александрович Кашкин: "Накопилось так много поэтического материала, требовавшего новых форм выражения, что достаточно было чисто внешних толчков, чтобы привести в движение или обнаружить очень крупные поэтические силы."
Роберт Фрост и Карл Сэндберг - слишком крупные и своеобычные фигуры, чтобы объединять их в одну обойму с кем бы то ни было. Но вот оставшуюся троицу, при всём их своеобразии и индивидуальных отличиях, объединяет нечто общее, трудно поддающееся формулировкам. Самое странное, пожалуй, для русского читателя - это сугубо внешняя, событийная наполненность их произведений, сосредоточенность на повседневности, деньгах, борьбе за выживание, за место под солнцем. Тем не менее, на этом фоне неожиданно проявляются какие-то фантастические, ирреальные силы, действие которых выходит за пределы житейского здравого смысла. Пожалуй, никогда более подобная двойственность бытия не проявлялась так откровенно.
|
|
|
Эдуард Антони, дагерротипный портрет Льюиса Касса, 1850. |
Одной из самых ярких фигур этого времени по праву считается Эдгар Ли Мастерс (1869-1950). В конце века у него была успешная адвокатская практика в Чикаго, которую он благополучно совмещал с писанием стихов, вполне отвечавших общепринятым тогда требованиям викторианской поэтики. С десяток сборников таких стихов, изданных им за свой счёт, благополучно канули в вечность. Но вот однажды кто-то из друзей подсунул ему "Греческую антологию" античных надгробных надписей. По аналогии с ними, Мастерс создал "Антологию Спун-Ривер" - вымышленного городка, прототипом которого явилась родина Мастерса - город Льюистон в штате Иллинойс. Книга состояла из двух с половиной сотен написанных верлибром эпитафий городского кладбища, рассказывающих о жизни города и его обитателей. При всей оригинальности идеи и нетрадиционности формы, "Антология Спун-Ривер" заставляет вспомнить об английской традиции "кладбищенской лирики", стихотворении "Танатопсис" ("картина смерти"), долгое время как бы олицетворявшем поэзию США, и т.д. - см. первую часть настоящих заметок. Впервые вышедшая в 1915 году, "Антология" многократно переиздавалась, дорабатывалась автором, сделала его классиком американской поэзии. Но ни одна из множества книг, написанных и выпущенных им позже, не могла и отдалённо сравниться в популярности с "Антологией".
Как замечательно переплетаются между собой голоса, витающие над старыми камнями… "Нет человека, - писал Джон Донн, - который был бы как остров, сам по себе…", а тем более - в маленьком городке, где все знают друг друга и судьбы всех вплетаются в единую ткань.
ВЫЕЗДНОЙ СУДЬЯ
Остановись, прохожий, и посмотри, как глубоко
Разъели дожди и ветер моё надгробье.
Кажется, что Немезида и ненависть многих
Водили рукой высекавших на нём письмена,
И, верно, не для того, чтобы запечатлеть своё имя,
А скорей чтоб изгладить моё.
Был я выездным судьёй, вершителем судеб,
Выносил приговоры в соответствии с пунктами обвинения,
А не согласно велениям совести.
Ты, дождь, и ты, ветер, оставьте в покое
Моё надгробье. Тяжелей, чем проклятие бедных
И гнев невинно осуждённых,
Лежать здесь, сознавая,
Что даже Хоуд Пэтт,
Убийца, повешенный по моему приговору, -
Безгрешное дитя рядом со мной.ХОУД ПЭТТ
Здесь я лежу возле гробницы
Старого Билла Пирсола,
Который разбогател, торгуя с индейцами, а потом,
Использовал закон о банкротстве,
После чего стал вдвое богаче,
А я, устав от труда и нищеты,
И видя, как богатеют Билл Пирсол и прочие,
Однажды ночью ограбил прохожего у Прокторс-Гроув,
Причём убил его невзначай,
За что был судим и повешен.
Для меня это тоже было банкротство.
Так, каждый по-своему испытав на себе силу закона,
Мирно спим мы бок о бок.А.Д. БЛАД
Сограждане, если вы считали, что я делал доброе дело,
Закрывая салуны, пресекая в корне картёж,
Столько раз отводя к судье Арнетту старую Дэйзи Фрезер
В неустанных стараниях очистить вас от греха, -
Почему же вы позволяете развратнице Доре
И беспутному сыну Бенджамина Пантьера еженощно
Превращать моё надгробье в изголовье нечестивых утех?
(Переводы И. Кашкина)
Сам Мастерс - то ли не захотел покоиться рядом со своими согражданами и персонажами, то ли им самим и их наследникам оказалось не по душе такое соседство, - был захоронен на кладбище другого городка того же штата Иллинойс - Петерсбург, которые, правда, - и город, и кладбище - мало чем отличались от "воспетых" Мастерсом.
|
|
|
Майкл Мариано, Э. А. Робинсон на Главной улице Тильбюри-тауна. |
Аналогичную задачу - создания портретной галереи провинциального американского городка, названного Тильбюри-таун, ставил перед собой Эдвард Арлингтон Робинсон (1869-1935). В отличие от Мастерса, его не привлекали новации формы, и писал он больше в традиционном жанре английской баллады, успешно приспособив его для изображения событий самой повседневной жизни захолустного американского городка и его обитателей. В отличие от большинства поэтов 20-го века, Арлингтон менее всего был настроен на самоанализ; в его стихах мы не найдём лирического автопортрета, его больше интересовали окружающие. Хотя, может быть, именно в них он искал себя. Недаром на портрете он изображён на пустынной Главной улице (Main Street) своего городка - словно олицетворение всех его обитателей. Вот - характерный портрет из этой галереи:
БЬЮИК ФИНЗЕР
Когда-то миллион его
С процентов распухал,
Но алчность подвела его,
И миллион пропал,
И надломился человек,
Утратив капитал.
А года шли, и кто-то вслед
За ними уходил,
Но год пришёл, и тот пришёл,
О ком весь мир забыл,
Пришёл, но вовсе не таким,
Каким когда-то был.
Дрожащий голос, тусклый взгляд,
Поникшие черты,
В одежде - лоск отчаянья,
Опрятность нищеты,
В душе - о призрачных деньгах
Безвольные мечты.
Он знает, что в большой игре
Он больше не игрок,
Он жалко смотрит вам в глаза,
Боясь прочесть упрёк
Того, кто стать несчастнее,
Чем он, несчастный, мог.
Он постоянно просит в долг,
Мы не вступаем в спор,
Он никогда не отдаёт,
Но просит до сих пор, -
Докучлив, как былой просчёт,
Бесплоден, как позор.
(Перевод А. Сергеева)
|
|
|
Вечел Линдзи, "Карта Вселенной", 1909. |
Был "свой" городок и у Вэчела Линдзи (1879-1931) или, согласно другой транскрипции, - Линдсея. Только носил этот город название, действительно существующее на карте, - Спрингфилд, штат Иллинойс, хотя и сам он, и его обитатели были гораздо более фантастичны, чем Спун-Ривер Мастерса или Тильбюри-таун Робинсона. Этот город стал романтическим воплощением утопий Линдзи, отразившись, как в магическом зеркале, в "Золотой книге Спрингфилда". По нему в полночь в стихотворении Линдзи бродит Авраам Линкольн:
…На острых скулах бронзовый загар.
Его цилиндр всегдашний, старый плед.
И вытертый сюртук всё так же стар.
Взгляд, нам знакомый с давних, давних лет.
Фантастическое восприятие жизни было вообще свойственно Линдзи. Первые его стихи, написанные ещё в 1890-е годы, были своеобразными поэтическими комментариями к графическим фантазиям в духе аллегорических рисунков Уильяма Блейка. Впоследствии он увлекался формами египетской, японской, африканской культур, проповедовал "Евангелие Красоты", разъезжал по стране со своими стихами, с лекциями - в обмен за стол и кров. Звучащее слово для него было важнее запечатлённого на бумаге; чтение стихов, несколько аффектированную декламацию он почитал не просто важным, но неотъемлемым компонентом полноценного эстетического восприятия поэзии. Во многих своих стихах Линдзи использовал ритмику негритянской поэзии: "Генерал Бут входит в рай", "Симон Легри" и др. Характерен для него цикл стихотворений "Стихи про луну" - что сказали о луне мечтатель, клоун, рудокоп, кочегар, гремучая змея, гиена, городская кляча, огородное пугало и т.д.
ЧТО СКАЗАЛ КОЧЕГАР
Луна - это дверца топки,
Разинувшей свою пасть.
Мы шуруем в её глотке
Чёрный уголь бед и напастей.
Полной надеждой швыряем: страх,
Надежду, страданье, любовь,
А растопку туда подкинет враг:
Борьбу, ненависть, кровь.
И разгорится ревущий огонь
И дохнёт, лицо опаляя,
И забудешь горе, смотря на огонь,
И смерть не страшна такая.
(Перевод И. Кашкина)
В конце 1920-х годов широкая публика потеряла интерес к его творчеству да и, пожалуй, вообще - к поэзии, его выступления перестали пользоваться успехом, творческий и духовный кризис привёли Вэчела Линдзи к самоубийству.
*Продолжение. Начало см. "Вестник" ##8-10, 2002 г.
|
Номер 13(298) 26 июня 2002 г. |