Главная страница [an error occurred while processing this directive]

Главная страница | Архив | Содержание номера

Номер 23(282) 6 ноября 2001 г.

Ким Цын Сон (1918-1982)

Стихи

(Перевод с корейского
Геннадия ПРАШКЕВИЧА)

КИМ ЦЫН СОН (1918-1982), корейский поэт, живший на Сахалине, где он редактировал корейскую газету. Однако после публикации, которую власти сочли антисоветской по духу, Ким Цын Сон был уволен с работы и закончил жизнь завхозом в районной столовой. Новосибирский поэт-переводчик Геннадий Прашкевич пишет, что переводить и публиковать стихи своего друга, не в совершенстве владевшего русским, - "мой долг, поскольку я еще жив".

***

Мне сладок чай.
Блажен познавший сладость.
Как крабьи глазки,
пляшут пузырьки.
О аромат,
дарующий нам радость!

***

Когда рябины осенью краснеют,
закатным светом
освещая землю,
я с милой по бульвару прохожу.
Смотрите! -
и лицо ее румяно.

***

Чайка летит над гребнем,
гребень встает под небо,
пуст горизонт и бел.
Сделайте что-нибудь, сделайте,
чтобы и я
полетел!

***

Кончена рыбалка.
Ни одной
рыбы не поймал я в этот день.
И друзья смеются надо мной,
дескать, помешала парню лень.
И никто не увидал из них,
как поймал в ручье я этот стих.

***

Я иву у дороги посадил.
Мне грустно, потому что, уезжая,
хранить ее людей не попросил.

***

Как утешенье, ласковый рассвет
приходит посидеть у изголовья.
Уж десять дней
тебя со мною нет!

***

Если бы в миг единый
выпали нам все радости,
скопленные за полвека,
если бы в миг единый
выпали нам все горести,
скопленные за полвека, -
сердце могло б не выдержать.

Видно, не зря природа
радостью и печалью
равно нас наделяет.

***

Луна на облаке
и в озере.
И мы над облаком
и озером
по Млечному Пути плывем.
Будь осторожен в хрупком челне,
будь осторожен в хрупком челне
и не задень Луну веслом.

***

На вершине горы скалистой
я стою, дрожа от восторга.
Близость черной бездонной бездны
поднимает меня, как крылья.
Улечу в голубое небо! -
а рука
мох зеленый гладит.

***

Небо - голубое,
Солнце - ярко-красное,
белая - Луна.

Отчего все в мире
тысячи оттенков,
тысячи расцветок
радужных, когда

небо - голубое,
Солнце - ярко-красное,
белая - Луна?

***

Маленький краб, выбиваясь из сил,
тщетно старается
к морю пробраться.
Горькая участь:
зеленой волной
выброшен в камни,
опутан травой, брошен в песках - задыхаться.

***

Луна в тишине.
Под окном георгины.
На стеклах и стенах ползущие тени.
Но как мне стихами
сказать о виденье?!
Жену разбужу.

 

ГЕННАДИЙ ПРАШКЕВИЧ. Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1941 году в с. Перовское, Россия. Живет в Новосибирске. Книги: "Посвящения", 1992, "Спор с дьяволом", 1996. Перевел и издал книгу корейского поэта Ким Цын Сона и антологию болгарской лирики "Поэзия меридиана роз", 1982. Публиковался в Болгарии, Югославии, Польше.
   

  

Главная страница | Архив | Содержание номера

Номер 23(282) 6 ноября 2001 г.

[an error occurred while processing this directive]