| Содержание номера | Архив | Главная страница |

"Вестник" #7(240), 29 марта 2000
- Как мы проведем отпуск? - спросил я своих за обедом.
- С моей подружкой Мишель, - запищала пятилетняя Синтия.
- Поедем в Гренландию. Там холодно и вряд ли родители Мишель рискнут привести её sleep over1 - предложил её брат Джеральд.
- В Париж, - твердо сказала жена Белла.
- Я за Париж, - покорно согласился я.
- Ура, - без энтузиазма сказала Белла. - А теперь скажи, почему мы будем сидеть дома.
- Не хватит денег. Единственный способ увидеть Париж - сэкономить. Есть предложения?
- Послать Синтию работать, - предложил Джеральд.
- Чтобы сэкономить, каждый из нас должен чем-то пожертвовать, - объяснил я.
Наступила тягостная пауза.
- Я готова пожертвовать своей карьерой маникюрши, - сказала Белла. - Хоть завтра брошу работу.
- А я готова пожертвовать Мишель! - радостно воскликнула Синтия.
- Синтия, что тебе сказал Джеральд? - спросил я.
- Он сказал, что пожертвовать Мишель - это провести с ней день в молу2.
- А теперь, шутник, объясни ей истинное значение этого слова, - приказал я.
- Видишь ли, Синтия, - начал Джеральд. - Это слово пошло от древних инков. Их жрецы приводили маленьких детей на высокую стену, доставали ножи...
- Ну, хватит! - перебили его мы с женой. - Перестань запугивать ребенка.
- Предлагаю простое решение. Урезаем наши расходы вдвое, - сказал я.
- Я предлагаю урезать вдвое расходы на детей. Можно я перееду жить к Мишель? - спросила Синтия.
- Можно, - сказал Джеральд.
- Джеральд, тебе уже четырнадцать лет. Можешь ты предложить, наконец, что-то серьезное? - сказала Белла.
- Хорошо, - согласился Джеральд. - Мама собрала деньги на увеличение груди. Пусть увеличит одну грудь в этом году, а вторую - в следующем.
- Выйди из-за стола! - возмущенно воскликнула жена.
- Да, Джеральд, выйди. А твоё пирожное я отдам своей кукле Мери, - поддержала Беллу Синтия.
Джеральд пожал плечами и гордо удалился.
- Совершенно невоспитанный ребенок, - возмутилась Белла.
- Но не глупый, - заметил я. - Однако это не пройдет.
- Что ты имеешь в виду? - насторожилась жена.
- Вряд ли ты захочешь гулять по Парижу с разными грудями.
- Что здесь происходит! - воскликнула Белла.
- Мама, как ты этого не понимаешь! Это же заговор мужчин против женщин, - объяснила ей Синтия.
- Ну, ладно, женщины. Я готов на настоящую жертву. Я продам свою машину, - заявил я.
- Отлично. Деньги на такси до аэропорта у нас уже есть, - с сарказмом сказала Белла.
- А зачем нам Париж? - спросил я. - У нас в городе имеется прекрасный зоопарк...
- Еще одно слово, и ты останешься в этом зоопарке навсегда! - перебила меня жена. - Я уже провела там три отпуска!
- Разрешите мне сказать, - Джеральд приблизился к столу.
- Уже поздно, Джеральд. Мери съела твой десерт, - поспешила заявить ему Синтия.
- Решение проблемы в Синтии, - твердо сказал Джеральд.
- Оставь ты бедного ребенка в покое! - воскликнули мы с женой.
- Вовсе он не бедный. Её Мери стоит десять тысяч. Я показывал её специалисту по куклам.
Тут мы увидели, что Синтия держит в руках довольно грязную куклу.
- Где ты её взяла? - спросила Белла.
- Мне её подарила Мишель. Она нашла её у бабушки на чердаке.
- А бабушка жива? - осторожно поинтересовался я.
- Да. Только она уже там не живет.
- А где она живет? - спросили мы хором.
- На небе.
- Синтия, - серьезно спросил я. - Ты готова пожертвовать Мери ради своей семьи?
- Ни за что! - заплакала Синтия. - Я не хочу, чтобы Мери привели на высокую стену и там зарезали.
- Никто не собирается трогать твою Мери. Её всего-навсего продадут дилеру, - успокоила Синтию жена.
- За десять тысяч, - добавил я.
Синтия перестала плакать и сказала:
- За такие деньги я кого угодно продам.
- Моя дочка! - воскликнула Белла.
Из Парижа мы послали Мишель открытку. Синтия написала: "Мы хорошо проводим время и вспоминаем тебя". Нам стоило большого труда уговорить её не приписывать в конце слово "sucker"3.
1 sleep over (amer.) - оставаться ночевать
2 mall (amer.) - большое количество магазинов под одной крышей, торговый центр
3 sucker (amer.) - простофиля, растяпа, лопух
| Содержание номера | Архив | Главная страница |