Содержание номера Архив Главная страница

[an error occurred while processing this directive]

"Вестник" #8(215), 13 апреля 1999

Елена ЛЕВИТ (Нью-Йорк)

"СНИП-СНАП-СНУРРЕ..."

Сцена из спектакля "Снежная королева". Герда - Римма Бухбиндер; Атаманша - Ира Тененбаум; Разбойники - Боря Хомут, Саша Шейнкер, Женя Бергер

Говорят ли ваши дети по-русски? Наверное, многим из нас приходилось слышать этот вопрос. И многие с сожалением отвечают: "Нет, не говорят". А если и говорят, то, весьма вероятно, не читают. А если читают, то из-под палки и при этом ворчат на родителей: "Да зачем нам это нужно?" И мы переживаем, видя, как родившийся в Москве, Киеве или Риге малыш, доставлявший столько радости родителям, бабушкам и дедушкам своими высказываниями из серии "от двух до пяти", не может сложить простую фразу по-русски, проведя всего лишь пару лет в Америке. Или, встав из-за стола, вместо "Я наелся" сообщает: "Я полный".

И все мы знаем, сколько усилий требуется, чтобы сохранить у ребенка желание брать с полки русскую книжку, даже если он бегло и с удовольствием читал до эмиграции. Я не говорю уже о детях, рожденных в Америке: научить их читать по-русски - сложное и кропотливое дело. У многих из нас, работающих, сражающихся с неподдающимся английским, мечтающих о покупке приличной машины и дома, не хватает сил и времени даже на то, чтобы почитать ребенку на ночь Чуковского или Маршака, рассказать сказку про Колобка или Курочку Рябу, а уж объяснение разницы между "Р" и "R" становится почти невыполнимой задачей. И родной язык уступает, вытесняется английским, который окружает наших детей повсюду - в школе, детском саду, на улице и даже дома - ведь дети зачастую проводят часы перед экраном телевизора. Однако множество людей понимает, что сохранение нашими детьми языка важно не только для нас, родителей (освоим ли мы английский в такой степени, чтобы понять нюансы их отношений с внешним миром?), но и для них самих. Сколько знакомых вам американцев владеют каким-нибудь иностранным языком? Единицы. А знание иностранного языка тем не менее во многих местах ценится и может помочь при поисках работы. Кроме того, человек, свободно говорящий на двух языках, легче освоит третий и четвертый. Видимо, благодаря тому, что все больше родителей-эмигрантов осознают это, и растет популярность уроков русского языка для русских детей, разного вида вечерних школ. Но школа есть школа, для многих это даже звучит скучно. Да и пойди объясни 7-летнему или 12-летнему ребенку, что знание дополнительного языка поможет ему в будущем! Не надо объяснять, надо показать!

Представьте себе, что ваш ребенок общается со сверстниками, что ему интересно, несмотря на то, что он вынужден говорить по-русски и даже заучивать длинные тексты. Наверное, вы догадались уже, что речь идет о театре. О русском театре.

Сразу хочу сказать, что театр, о котором пойдет речь, не исключителен: подобные коллективы существуют по всей стране. И даже не первый в своем роде: есть и с более солидным стажем. И не лучший из лучших: есть более профессиональные. Но в отличие от многих, находится он не в "русскоязычном конгломерате" вроде Бруклина или Бостона.

Итак, два с половиной года назад в Rockland County, расположенном в 25 милях к северо-западу от Нью-Йорка, несколько русских семей объединились, чтобы создать детский театр. Театр как средство сохранения языка, развития у детей интереса к русской культуре. Назвали его загадочным именем "Снип-снап-снурре...", и полтора десятка детей начали собираться раз в неделю на репетиции, а вечерами, сидя рядом с родителями, читали и заучивали непростой текст. В "Снежной Королеве" Евгения Шварца нашлись роли и для самых младших актеров (Ворон и Ворона), и для старшеклассников (Советник, Король, Сказочник). Были роли небольшие, подходящие для ребят, с трудом читающих по-русски, и сложные, с которыми справлялись недавно приехавшие в Америку. Некоторым детям приходилось учить роли со слуха. Самые младшие актеры за время подготовки к спектаклю "зачитали" по-русски. 9-летний Женя Бергер (Ворон) сказал в интервью русскому телевидению в день спектакля: "Раньше я не понимал, зачем мне учиться читать по-русски, а теперь знаю". Он не употребил слова "стимул", но это как раз то, что помогало ему пробираться сквозь сложный текст Шварца, и во время спектакля он уже с легкостью произносил: "Глубокоуважаемая Герда..." А сколько забавных ситуаций возникало на репетициях да и на самом спектакле! Ведь многие из актеров приехали в Америку совсем малышами, некоторые родились здесь. Для них склонения и падежные окончания - это своего рода "высшая математика" языка. Но одну из главных, роль Герды, сыграли как раз такие дети - Илана Зильберман, рожденная в Америке (к слову сказать, ее родители приехали сюда детьми), и Римма Бухбиндер, живущая в США с 2-летнего возраста.

Подготовка спектакля заняла полгода. Поначалу энтузиазм родителей был гораздо выше детского. Иногда казалось, что все было затеяно зря: не верилось, что дети когда-нибудь выучат роли, будут правильно ставить ударения и в конце концов просто понимать, что именно они говорят. Но постепенно шварцевский текст слышался все четче, усилиями мам и бабушек были сшиты костюмы, а пап - построены декорации. И - зазвучала музыка, и вышел на авансцену Сказочник, и прозвучали волшебные слова: "Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре..." И, как и полагается в Театре, замер зал, и началась Сказка - с добром, побеждающим зло, с дружбой, преодолевающей все преграды. И хотя Бабушка воскликнула, увидев в финале ожившие розы: "Ой, смотрите, наши розы развяли!", а Маленькая разбойница долго еще сердилась на Сказочника за то, что тот пропустил какую-ту фразу в третьем действии, зрители наградили актеров бурными аплодисментами и букетами, какие не всегда увидишь и во "взрослом" театре.

Сцена из спектакля "Золушка". Король - Маша Волынская; Принц - Даня Гендлер

Конечно, самыми благодарными зрителями были бабушки и дедушки. Они будто помолодели, глядя на своих "американских" внуков, играющих в русском спектакле. Однако среди зрителей были и незнакомые люди, узнавшие об этом событии и приведшие своих детей. Были гости из Бруклина, и даже несколько семей из Принстона (они потратили полтора часа на дорогу в один конец!).

А на следующий год - опять Шварц, знакомая и любимая всеми "Золушка": "Выбели кухню... посади под окнами семь розовых кустов, познай самое себя..." И дети, подросшие, делающие меньше ошибок, уже уверенно держащиеся на сцене. Только сцена уже другая - театр переехал из маленького зала начальной школы в Clarkstown South High School в West Nyack. И больше гостей-американцев (для них - краткое содержание на английском). Но опять - успех, и в подарок от спонсора - Дома книги "Санкт-Петербург" - книги и видеофильмы на русском языке.

В этом году театр зарегистрирован как Not-for-Profit Organization. Появились проблемы финансирования, хочется, чтобы спектакли были лучше оформлены, чтобы они стали наряднее. Театр ищет спонсоров, пытается привлечь врачей, адвокатов, владельцев магазинов, которые ориентированы на русскую аудиторию. В программке спектакля появится их реклама. Введены уроки основ актерского мастерства, уроки вокала (хотя театр не музыкальный, а драматический, но несколько песен прозвучат). Открыта младшая группа, и вот уже два спектакля в процессе подготовки.

Младшие (ребята моложе 10 лет) вместе с актером Виктором Персиком (он же режиссер спектакля и режиссер-педагог; если вы слушаете русское радио, то должны быть знакомы с ним по литературным программам) представят спектакль-игру по стихам Даниила Хармса под названием "Все... или Честный Врун". Они будут играть в стихи, играть со стихами. И стихи оживут на Ваших глазах. А старшие, многие из которых в театре уже третий сезон, сыграют пьесу Льва Устинова "Маленький шарманщик" (режиссер спектакля - руководитель театра Галина Вид). Это сказка о страхе, о том, что страх делает с человеком, что страх делает с толпой. Может ли обыкновенный мальчишка вылечить от страха целый город?.. К счастью, дети наши не знают, что такое страх, но спектакль дал многим родителям повод поговорить с детьми на эту тему. Повод прикоснуться к истории страны, в которой выросли, к истории, которую нужно знать, чтобы не дать ей повториться. Сказка заставила ребят задуматься, узнать что-то новое о прошлой жизни их родителей, бабушек и дедушек.

И еще одна ниточка протянулась между далекой Москвой и пригородом Нью-Йорка. Лев Ефимович Устинов, автор множества сказок, живет в Москве. Он фронтовик, прожил нелегкую, как и все его поколение, жизнь. И хотя сказки его ставились на сценах множества советских, российских, японских, немецких, итальянских театров, он был очень тронут, узнав о том, что дети, никогда не бывавшие в России, будут играть "Маленького шарманщика" в Америке на русском языке. В телефонном разговоре пожелал им успеха.

Дети приходят в Русский Театр. Они учатся искусству перевоплощения, учатся жить на сцене. Они говорят на языке своих родителей, они, незаметно для себя, впитывают частичку великой культуры. Это не мешает им узнавать и культуру страны, в которой они живут, не мешает прикоснуться к многовековой культуре предков (многие дети ходят в еврейские школы, готовятся к бар-мицве и бат-мицве). Они становятся богаче. Не это ли то, ради чего многие из нас прибыли из-за океана?

Театр "Снип-снап-снурре..." приглашает и вас, уважаемый читатель, на праздник. Праздник Театра, праздник русской культуры, русского языка. 17 апреля - "Все... или Честный Врун", 7 и 8 мая - "Маленький шарманщик". Приводите детей на спектакль - и кто знает, может быть, завтра ваш ребенок захочет, чтобы такой же праздник появился в его жизни. И заговорит по-русски... Если же вам захочется узнать о театре больше, загляните на его страничку в Интернете (http://www.geocities.com/Broadway/Wing/6644/), или позвоните по телефонам (914) 352-7077, (914) 365-0893. Добро пожаловать!


Содержание номера Архив Главная страница