ЛИАНА АЛАВЕРДОВА (Нью-Йорк)
Лиана Алавердова родилась в Баку. Окончила исторический факультет Азербайджанского
Государственного университета. Работала научным сотрудником в Институте
философии и права АН Азербайджана. Стихи, статьи, эссе, стихотворные переводы
с английского и азербайджанского языков публиковались в республиканской
периодической печати, в том числе в журнале "Литературный Азербайджан",
в сборнике "Начало" (Баку: Гянджлик, 1982). Корчаковским обществом
Азербайджана была удостоена награды за цикл стихотворений о Я.Корчаке.
С 1993 г. живет в США. Стихи были опубликованы в журналах "Вестник",
"Русская Америка", "Русский журнал", в ряде газет.
Стихотворение на английском языке опубликовано в сборнике The National
Library of Poetry Seasons to Come (Owings Mills, MD: Watermark Press, 1995).
Автор пьес "Идиот в Америке" и "Все смешалось в доме..."
Закончила Queens College Graduate School of Library and Information
Studies. Работает библиотекарем.
В ближайшее время в издательстве "Слово/Word" выйдет поэтический
сборник Лианы "Рифмы".
- Благая весть во мне, как ветвь,
- трепещущее сердце - миру,
- как вызревающая песнь,
- смущающая струны лиры,
- как семицветное зерно,
- хранящее первопричину,
- где слиты в таинство одно
- прозрачный свет и грех карминный.
- Так гул подземный дрожью бьет,
- чтоб в гром небесный обратиться,
- а небо грозовое ждет
- прохладою дождя излиться.
- В той экзальтированной даме
- с больными вздутыми ногами,
- где вены синими узлами,
- как перегрузок отпечатки,
- чей смех визгливо-неопрятен
- и разговор, увы, невнятен,
- и прошлое, что не без пятен, -
- для всех невелика загадка,
- и чьи накрашенные губы
- так много извергают звуков
- в поспешности бездарно-грубой
- все выплеснуть перед разлукой, -
- я вдруг узнала балерину,
- что в незапамятные лета
- плыла Одеттою невинной
- в триумфе старого балета,
- что мне принцессою казалась,
- сверкая белизной наряда,
- и требовалась только малость
- ей превратиться в миф, наяду,
- в легенду нового преданья,
- чтоб вдохновлять поэтов сотни
- и в ореоле обожанья
- сиять с мольбертов и полотен.
- Тогда я девочкой наивной
- следила, затаив дыханье,
- за той нездешней балериной,
- воздушно-неземным созданьем.
- Казалось, что еще немного -
- и сцена тоже вознесется,
- и у небесного порога
- слеза восторженно прольется.
-
- Но уж никак не старой клячей,
- что без особо громких стонов
- все ж сопереживанье клянчит
- в глазах растерянных знакомых;
- нет, не такой седой старухой
- с нелепо выстриженной челкой,
- что, туговатая на ухо,
- горюет где-то втихомолку;
- нет, не такой унылой клячей
- с ногами старой акробатки,
- чтоб душу потянуло плакать
- над жизни пошлою загадкой.
- Не надо об этом... Но всё же ты помнишь
- тот дождь, что пролился на нас беспощадно?
- Кому-то, быть может, оказывал помощь,
- но к нашим заботам он был безучастен.
- Он хрюкал, он чавкал, как боров огромный,
- шалел, вседозволенностью сатанея.
- Ему наплевать, что мы оба бездомны
- и что мы за руки держаться не смеем.
- Он нас загонял в кафетерии, цумы,
- и мы оценили безлюдность музеев.
- А дождь не кончался. Он был, как безумный,
- злорадством себя заряжал, свирепея.
- Тогда мы сказали друг другу: "Довольно!
- Довольно нам глупую тешить стихию".
- Мы вышли на воздух, опитый озоном,
- и вдруг стало тихо - то дождь прекратился.
-
-
"ГРАНИЦА - ЛЮБОВЬ МОЯ"
- Граница, ты - Любовь?
- Нелепей и смешней
- не выдумано слов
- в защиту рубежей.
- К столбу, что полосат?
- К забору, что высок?
- К сиренам, проводам,
- к тебе, электроток?
- К настропалённым псам,
- что в клочья разорвут?
- К сверлящим злым глазам,
- что бдят и не уснут?
- Ты - проволочных жал
- нацеленность: "Шагни!",
- капканный глум, оскал,
- сигнальные огни...
- Любовь, ты знаешь грань?
- Ты чтишь забор, острог?
- Хвала тебе, тиран
- и полосатый столб?
- Нет, в небесах крыля
- без мер и без границ
- (что песне соловья
- угрозы хищных птиц?),
- ведь в сущности ты - Мир,
- ты - Бог и в этом вся,
- ты - струны звонких лир,
- что оборвать нельзя,
- ты - смех, что наплевал
- на окрик и запрет,
- подроешь пьедестал,
- остолбенишь псарей
- и уничтожишь в прах -
- тебе не прекословь -
- муру, "еже писахъ"1),
- "граница, ты - любовь" -
1). "еже писахъ" по-церковнославянски - "что написал".
- Прим. автора.
- На картины "Руанский собор в полдень",
- "Руанский собор вечером" К.Моне
-
- Ты не из камня сотворен
- и, кажется, сейчас растаешь,
- негаданный, как муки рая,
- несбыточный, как вещий сон.
- Из-под загадочных мазков
- лик обозначился прекрасный.
- Ты выступаешь, словно праздник,
- грядущий к нам из тьмы веков.
- О, стог сиятельный! Утес,
- раззолоченный солнцем косым...
- мгновение - и вечер росный
- тебе туманы предоднее
- окутал бережно, как мать,
- к дочерним прелестям ревнива,
- чтоб дщери каменною дивой,
- твердынею в ночи стоять.
-
-
На стихи Эмили Дикинсон
- Тихий голос ее
- прилетел оттуда,
- куда я тоже прибуду.
- Но он
- ароматом трав напоен.
-
-
ПОЦЕЛУЙ
- Чистый, как прелюд,
- резкий, как ожог,
- крутизною губ
- небо заволок
- и - над спесью крыш,
- от - упрямства стен...
- Вверх стрелой летишь,
- падаешь - затем.