ЮРИЙ БОРИН (Балтимор)
Переводы с английского
От автора. Время от времени мне попадаются шутливые английские
стихи различных поэтов. В порядке изучения английского я стал их переводить
и ... увлeкся.
Вот несолько сделанных мной переводов.
- Спустился вечер.
- Звездной пылью выткан
- Раскрыл свои объятья небосвод.
- Они пришли.
- Он отворил калитку,
- Любовно пропустив ее вперед.
- В тиши раздался лишь щеколды стук.
- Она не проронила ни полслова.
- О чем им говорить?
- Он был простой пастух.
- Она ж была...
- его корова.
- У нас, мужчин, есть тьма пороков -
- У женщин же их только два.
- Во-первых, говорят не те слова,
- А во-вторых, все делают из рук вон плохо.
- Хоть ты безгрешен,
- хоть прожженный плут -
- Дожди на всех нас без разбора льют.
- Но из воды выходят грешники сухими -
- Они у праведников
- зонтики крадут.
- Я уважаю ваше мненье, сэр:
- Поэты все
- с большим "приветом".
- Но сами вы живой пример:
- Дурак не может быть поэтом.
- У африканской речки Нигер
- Девице повстречался тигр.
- Верхом на тигре прокатиться
- Решила юная девица.
- Вскочила на спину - и вот
- С улыбкой крикнула: "Вперед!"
- Но тигр не понял эти игры
- (Ужасно бестолковы тигры!)
- Он слопал деву без остатка
- И улыбнулся
- очень сладко.
- Бог создал мух.
- Вот только не сказал,
- На дубе старая сова
- Внимала миру молчаливо.
- Кругом слова, слова, слова...
- Лишь только мудрость не болтлива.